Spiritual visit to the Holy Sacrament
Visita spirituale al Santissimo Sacramento
Visite spirituelle au Très Saint Sacrement
Visita espiritual al Santísimo Sacramento
&
Lectio Divina
Home  | Chapel - Cappella - Chapelle - Capilla | Spir. Visit H. Sac. - Lectio Divina | Profession of Faith - Credo | Gospel - Vengelo - Evangile | Holy Scripture Passages | Reflexions - Riflessioni | Via Crucis | Rosary - Rosario - Rosaire | Silentium | . | . | . | . | Tempus Ecclesiae | Saints - Santi | Our Lady Chapel | Links | Contacts


EGO VOBISCUM SUM OMNIBUS DIEBUS USQUE AD CONSUMMATIONEM SAECULI.

I AM WITH YOU ALWAYS, TO THE VERY END OF THE AGE

IO SONO CON VOI TUTTI I GIORNI, FINO ALLA FINE DEL MONDO

JE SUIS AVEC VOUS TOUS LES JOURS, JUSQU'A' LA FIN DU MONDE

YO ESTOY CON VOSOTROS TODOS LOS DIAS, HASTA EL FIN DEL MUNDO

ICH BIN BEI EUCH ALLE TAGE BIS ZUR VOLLENDUNG DES ZEITALTERS

Matthew 28






























Tantum ergo sacramentum
Veneremur cernui,
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui :
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.

Genitori, Genitoque
Laus et iubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Amen.



V. Panem de coelo praestitisti eis. (T.P. Alleluia)
R. Omne delectamentum in se habentem. (T.P. Alleluia)


Oremus:
Deus, qui nobis sub sacramento mirabili, passionis tuae memoriam reliquisti: tribue, quaesumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. AMEN






















Vénérons-le humblement,
Et qu'au précepte d'autrefois
Succède un rite nouveau!
Que la foi vienne suppléer
A nos sens et à leurs limite!
Au Père, au Fils, notre louange,
L'allégresse de nos chants :
Salut, et puissance, et honneur
Et toute bénédiction!
A l'Esprit du Père et du Fils,
égale acclamation de gloire
Amen


V/ Tu leur as servi le Pain du ciel (T.P. alleluia)
R/ Il a en lui une saveur exquise (T.P. allelulia)

Prions le Seigneur
Seigneur Jésus-Christ, dans cet admirable sacrement tu nous as laissé le mémorial de ta Passion, donne-nous de vénérer d'un si grand amour les mystères de ton Corps et de ton Sang, que nous puissions recueillir sans cesse le fruit de ta Rédemption. Toi qui vis et règnes pour les siècles des siècles. R/Amen !










LECTIO DIVINA

The Word of God must be read (LECTIO), meditated (MEDITATIO), become prayer (ORATIO), it has to bring the heart toward God (CONTEMPLATIO) and it has to become life (ACTIO)

La Parola di Dio deve essere letta (LECTIO), meditata (MEDITATIO), diventare preghiera (ORATIO), deve portare il cuore verso Dio (CONTEMPLATIO) ed essa deve diventare vita (ACTIO).

La Parole de Dieu doit être lue (LECTIO), méditée (MEDITATIO), devenir prière (ORATIO), elle doit porter le coeur vers Dieu (CONTEMPLATIO) et elle doit se transformer en vie (ACTIO).

La Palabra de Dios tiene que ser leída (LECTIO), meditada (MEDITATIO), convertirse en ruego (ORATIO), tiene que llevar el corazón hacia Dios, (CONTEMPLATIO) y ella tiene que convertirse en vida (ACTIO).






NOVUM IESU CHRISTI TESTAMENTUM

Evangelium secundum Marcum

Lectio 1.a
Mc 1: 1-13












Mark 1
1 1 2 The beginning of the gospel of Jesus Christ (the Son of God). 2 As it is written in Isaiah the prophet: 3 "Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way. 3 A voice of one crying out in the desert: 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths.'" 4 John (the) Baptist appeared in the desert proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 People of the whole Judean countryside and all the inhabitants of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins. 6 John was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist. 4 He fed on locusts and wild honey. 7 And this is what he proclaimed: "One mightier than I is coming after me. I am not worthy to stoop and loosen the thongs of his sandals. 8 5 I have baptized you with water; he will baptize you with the holy Spirit." 9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John. 10 On coming up out of the water he saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon him. 6 11 And a voice came from the heavens, "You are my beloved Son; with you I am well pleased." 12 7 At once the Spirit drove him out into the desert, 13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan. He was among wild beasts, and the angels ministered to him.






Marc 1
01 Commencement de la Bonne Nouvelle de Jésus Christ, le Fils de Dieu. 02 Il était écrit dans le livre du prophète Isaïe : Voici que j'envoie mon messager devant toi, pour préparer la route. 03 A travers le désert, une voix crie : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez sa route. 04 Et Jean le Baptiste parut dans le désert. Il proclamait un baptême de conversion pour le pardon des péchés. 05 Toute la Judée, tout Jérusalem, venait à lui. Tous se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain, en reconnaissant leurs péchés. 06 Jean était vêtu de poil de chameau, avec une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. 07 Il proclamait : « Voici venir derrière moi celui qui est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de me courber à ses pieds pour défaire la courroie de ses sandales. 08 Moi, je vous ai baptisés dans l'eau ; lui vous baptisera dans l'Esprit Saint. » 09 Or, à cette époque, Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et se fit baptiser par Jean dans le Jourdain. 10 Au moment où il sortait de l'eau, Jésus vit le ciel se déchirer et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe. 11 Du ciel une voix se fit entendre : « C'est toi mon Fils bien-aimé ; en toi j'ai mis tout mon amour. » 12 Aussitôt l'Esprit pousse Jésus au désert. 13 Et dans le désert il resta quarante jours, tenté par Satan. Il vivait parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.






Marcos 1
1. Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías: 2. Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho. 3. Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas (Mal 3,1; Is 40,3). 4. João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados. 5. E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados. 6. João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre. 7. Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado. 8. Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo." 9. Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão. 10. No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele. 11. E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição." 12. E logo o Espírito o impeliu para o deserto. 13. Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.







LET US ADORE THE LORD IN THE HOLY SACRAMENT,
PRESENT IN ALL CHURCHES OF THE WORLD

ADORIAMO IL SIGNORE NEL SS. SACRAMENTO,
PRESENTE IN TUTTE LE CHIESE DEL MONDO

ADORONS LE SEIGNEUR DANS LE TRES SAINT SACREMENT,
PRESENT DANS TOUTES LES EGLISES DU MONDE

ADORAMOS EL SEÑOR EN EL SS. SACRAMENTO,
PRESENTE EN TODAS LAS IGLESIAS DEL MUNDO









Down in adoration falling,Lo! the sacred Host we hail,Lo! oe'r ancient forms departingNewer rites of grace prevail;Faith for all defects supplying,Where the feeble senses fail.
To the everlasting Father,And the Son Who reigns on highWith the Holy Spirit proceedingForth from each eternally,Be salvation, honor blessing,Might and endless majesty.Amen.



V. Thou hast given them bread from heaven (P.T. Alleluia).
R. Having within it all sweetness (P.T. Alleluia).


LET US PRAY:
O God, who in this wonderful Sacrament left us a memorial of Thy Passion: grant, we implore Thee, that we may so venerate the sacred mysteries of Thy Body and Blood, as always to be conscious of the fruit of Thy Redemption. Thou who livest and reignest forever and ever. AMEN






Adoriamo il Sacramento
che Dio Padre ci donò.
Nuovo patto, nuovo rito
nella fede si compì
Al mistero è fondamento
la parola di Gesù
Gloria al Padre Onnipotente
gloria al Figlio Redentore,
lode grande, sommo onore
all'eterna Carità.
Gloria immensa, eterno amore
alla Santa Trinità. Amen


V/ Dal cielo hai dato loro un pane, (T.P. Alleluia)
R/ Che ha in sè ogni dolcezza. (T.P. Alleluia)

PREGHIAMO.
Dio che sotto mirabile Sacramento
ci lasciasti memoria della tua Passione, concedici, ti preghiamo,
di venerare i sacri misteri
del Corpo e Sangue tuo in modo da sentire continuamente in noi il frutto della tua redenzione. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. Così sia.






Veneremos, pues, inclinados tan gran Sacramento;
y la antigua figura ceda el puesto al nuevo rito;
la fe supla la incapacidad de los sentidos.
Al Padre y al Hijo
sean dadas alabanza y júbilo, salud, honor, poder y bendición;
una gloria igual sea dada al que de uno y de otro procede. Amén

V. Les diste pan del cielo
R. Que contiene en sí todo deleite.


Oremos.
Oh Dios, que en este admirable sacramento nos dejastes el memorial de tu Pasión, te pedimos nos concedas venerar de tal modo los sagrados misterios de tu Cuerpo y de tu Sangre, que experimentemos constantemente el fruto de tu redención. Tú que vives y reinas por los siglos de los siglos.
R. Amén

























(During the Liturgical Lent Time, we read the Gospel of Mark)

(Durante il Tempo Liturgico di Quaresima, leggiamo il Vangelo di Marco)

(Pendant le Temps Liturgique de Carême, nous lisons l'Évangile de Marc)

(Durante el Tiempo Litúrgico de Cuaresma, leemos L'Évangile de Marc)

(Durante o Tempo Litúrgico de Quaresma, nós lemos o Evangelho de Marco)








Marco 1
1 Inizio del vangelo di Gesù Cristo, Figlio di Dio. 2 Come è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando il mio messaggero davanti a te, egli ti preparerà la strada. 3 Voce di uno che grida nel deserto: preparate la strada del Signore, raddrizzate i suoi sentieri, 4 si presentò Giovanni a battezzare nel deserto, predicando un battesimo di conversione per il perdono dei peccati. 5 Accorreva a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. 6 Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, si cibava di locuste e miele selvatico 7 e predicava: «Dopo di me viene uno che è più forte di me e al quale io non son degno di chinarmi per sciogliere i legacci dei suoi sandali. 8 Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo». 9 In quei giorni Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni. 10 E, uscendo dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito discendere su di lui come una colomba. 11 E si sentì una voce dal cielo: «Tu sei il Figlio mio prediletto, in te mi sono compiaciuto». 12 Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto 13 e vi rimase quaranta giorni, tentato da satana; stava con le fiere e gli angeli lo servivano.
















Marcos 1
1 Comienzo de la Buena Noticia de Jesús, Mesías, Hijo de Dios. 2 Como está escrito en el libro del profeta Isaías: Mira, yo envío a mi mensajero delante de ti para prepararte el camino. 3 Una voz grita en el desierto: Preparen el camino del Señor, allanen sus senderos, 4 así se presentó Juan el Bautista en el desierto, proclamando un bautismo de conversión para el perdón de los pecados. 5 Toda la gente de Judea y todos los habitantes de Jerusalén acudían a él, y se hacían bautizar en las aguas del Jordán, confesando sus pecados. 6 Juan estaba vestido con una piel de camello y un cinturón de cuero, y se alimentaba con langostas y miel silvestre. Y predicaba, diciendo: 7 "Detrás de mí vendrá el que es más poderoso que yo, y yo ni siquiera soy digno de ponerme a sus pies para desatar la correa de sus sandalias. 8 Yo los he bautizado a ustedes con agua, pero él los bautizará con el Espíritu Santo". 9 En aquellos días, Jesús llegó desde Nazaret de Galilea y fue bautizado por Juan en el Jordán. 10 Y al salir del agua, vio que los cielos se abrían y que el Espíritu Santo descendía sobre él como una paloma; 11 y una voz desde el cielo dijo: "Tú eres mi Hijo muy querido, en ti tengo puesta toda mi predilección". 12 En seguida el Espíritu lo llevó al desierto, 13 donde estuvo cuarenta días y fue tentado por Satanás. Vivía entre las fieras, y los ángeles lo servían.













Markus 1
1 Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes: 2 Es begann, wie es bei dem Propheten Jesaja steht: Ich sende meinen Boten vor dir her; / er soll den Weg für dich bahnen. 3 Eine Stimme ruft in der Wüste: / Bereitet dem Herrn den Weg! / Ebnet ihm die Straßen! 4 So trat Johannes der Täufer in der Wüste auf und verkündigte Umkehr und Taufe zur Vergebung der Sünden. 5 Ganz Judäa und alle Einwohner Jerusalems zogen zu ihm hinaus; sie bekannten ihre Sünden und ließen sich im Jordan von ihm taufen. 6 Johannes trug ein Gewand aus Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Hüften und er lebte von Heuschrecken und wildem Honig. 7 Er verkündete: Nach mir kommt einer, der ist stärker als ich; ich bin es nicht wert, mich zu bücken, um ihm die Schuhe aufzuschnüren. 8 Ich habe euch nur mit Wasser getauft, er aber wird euch mit dem Heiligen Geist taufen. 9 In jenen Tagen kam Jesus aus Nazaret in Galiläa und ließ sich von Johannes im Jordan taufen. 10 Und als er aus dem Wasser stieg, sah er, dass der Himmel sich öffnete und der Geist wie eine Taube auf ihn herabkam. 11 Und eine Stimme aus dem Himmel sprach: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Gefallen gefunden. 12 Danach trieb der Geist Jesus in die Wüste. 13 Dort blieb Jesus vierzig Tage lang und wurde vom Satan in Versuchung geführt. Er lebte bei den wilden Tieren und die Engel dienten ihm.

+
LET US PRAY - PREGHIAMO
PRIONS - OREMOS
+


Let you pray with texts from the Gospel (Click)
Prega con dei testi dal Vangelo (Clicca)
Prie avec des textes de l’Evangile (Clique)
Ora con textos del Evangelio (Click)



Let you pray with texts from the New Testament (Click)
Prega con testi dal Nuovo Testamento (Clicca)
Prie avec des textes du Nouveau Testament (Clique)
Ora con textos del Nuevo Testamento (Click)



Let you pray with Psalms and texts from the Old Testament (Click)
Prega con i Salmi e testi dall’Antico Testamento (Clicca)
Prie avec des Psaumes et textes de l’Ancien Testament (Clique)
Ora con Salmos y textos del Antiguo Testamento (Click)




+
Let you pray with the Sunday liturgical readings (Click)
Prega con le letture liturgiche della Domenica (Clicca)
Prie avec les lectures liturgiques du Dimanche (Clique)
Ora con las lecturas litúrgicas del domingo (Click)









PRAYER INTENTIONS
INTENZIONI DI PREGHIERA
INTENTIONS DE PRIERE
INTENCIÓN DE ORACIÓN




Let us pray the Lord for our sister Béatrice who has serious difficulties on her marriage. The Lord saves her union and open the heart to her husband Édouard toward the meekness and the comprehension.

Preghiamo il Signore per la nostra sorella Béatrice che ha gravi difficoltà nel suo matrimonio. Il Signore salvi la sua unione e apra il cuore al suo sposo Édouard verso la mitezza e la comprensione.

Prions le Seigneur pour notre sœur Béatrice qui a des difficultés graves dans son mariage. Le Seigneur sauve son union et ouvre le cœur à son époux Édouard vers la douceur et la compréhension.





Mauricio from Colombia sends us some intentions of prayer asking us to introduce these to the Lord: The justice in the solution of a job problem concerning S., a job as a solution of an his own problem and finally the conversion of the his Country traffickers.

Mauricio dalla Colombia ci invia delle intenzioni di preghiera chiedendoci di presentarle al Signore: Giustizia nella soluzione di un problema di lavoro di S., inserimento nel lavoro per la soluzione di un suo problema e infine conversione dei trafficanti del suo Paese.

Mauricio de la Colombie nous envoie des intentions de prière en nous demandant de les présenter au Seigneur: Justice dans la solution d'un problème de travail de S., entré dans le travail comme solution d’un problème à lui et finalement la conversion des trafiquants de son Pays.





Let's unite to the prayer of Dominique from Belgium who is remembering to the Lord her fiancé Gaëtan in the anniversary of his death. The Lord welcomes him near His heart.

Uniamoci alla preghiera di Dominique dal Belgio che ricorda al Signore il suo fidanzato Gaëtan nell'anniversario della sua morte. Il Signore lo accolga presso il suo cuore.

Unissons nous à la prière de Dominique de la Belgique qui rappelle au Seigneur son fiancé Gaétan dans l'anniversaire de sa mort. Le Seigneur puisse l'accueillir près de Son cœur.





Réjeanne from Canada is asking us to pray the Lord together with her so her child Mathieu can meet soon the woman He has chosen for him.

Réjeanne dal Canada ci chiede di pregare il Signore insieme a lei perché il suo figlio Mathieu possa incontrare presto la donna che Egli ha scelto per lui.

Réjeanne du Canada nous demande de prier le Seigneur avec elle afin que son fils Mathieu puisse rencontrer bientôt la femme qu’Il a choisi pour lui.





Mufide Rende from Turkey is asking our prayer for him and for all of his friends and relatives. Let's recommend them to the Lord.

Mufide Rende dalla Turchia chiede la nostra preghiera per se e per tutti i suoi amici e parenti. Raccomandiamoli al Signore.

Mufide Rende de la Turquie demande notre prière pour soi même et pour tous ses amis et parents. Recommandons-les au Seigneur.





William from India is asking us to praythe Lord so he can have a more binding job.

William dall'India ci chiede di pregare il Signore perché abbia un lavoro più impegnativo.

William de l'Inde nous demande de prier le Seigneur afin qu'il ait un travail plus engageant.





Our sister Cristina is asking from Latin America our prayer for her own brother Carlos María, for the conversion of hi heart to the Lord and so he can find soon a job.

La nostra sorella Cristina chiede dall’America Latina la nostra preghiera per il proprio fratello Carlos María per laconversione del suo cuore al Signore e perché possa trovare presto un lavoro.

Notre sœur Cristina demande de l'Amérique Latine notre prière pour le propre frère Carlos María pour la conversion de son cœur au Seigneur et parce qu’il puisse trouver au plus tôt un travail.





Let's unite us in prayer in our heart, with a group of prayer of the Republic of Congo, Raphael, Léandre, Marie Grace, etc.

Uniamoci in preghiera con il cuore, con un gruppo di preghiera della Repubblica del Congo, Raphael, Léandre, Marie Grace, ecc. .

Unissons-nous en prière avec notre coeur, avec un groupe de prière de la République du Congo, Raphaël, Léandre, Marie Grace, etc.





Let’s pray for Timothée Stieve EBODE, student in Congo, on the search of the Lord

Preghiamo per Timothée Stieve EBODE, studente nel Congo alla ricerca del Signore.

Prions pour Timothée Stieve EBODE, étudiant dans le Congo, à la recherche du Seigneur.





Let’s pray the Lord and ask the intercession of the Holy Virgin and all the Saints for an Italian girl, Silvia, who has a serious illness. Let us ask her recovery to the risen Lord.

Preghiamo il Signore e chiediamo l’intercessione della Santa Vergine e tutti i Santi per una ragazza italiana, Silvia, che ha una grave malattia. Chiediamo al Signore risorto la sua guarigione

Prions le Seigneur et demandons l'intercession de la Sainte Vierge et tous les Saints pour une fille italienne, Silvia, qui a une grave maladie. Demandons au Seigneur ressuscité sa guérison.











For Léandre, a seminarist of the Democratic Republic of Congo so that he can be faithful to his vocation

Per Léandre, un seminarista della Repubblica Democratica del Congo affinché possa restare fedele alla sua vocazione.

Pour Léandre, un séminariste de la République Démocratique du Congo afin qu’il puisse rester fidèle à sa vocation





Let us pray for the universal mission of the Holy Father Benedict XVI.

Preghiamo per la missione universale del Santo Padre Benedetto XVI.

Prions pour la mission universelle du Saint-Père Benoît XVI.





Let us pray for the Christian community of the Pastor John of the Tamil Nadu (India), who has communicated us the great pain of his Christian community for the seaquake died persons. Let us submit all to the love of the Lord.

Preghiamo per la comunità cristiana del Pastore John del Tamil Nadu (India), che ci ha comunicato il grande dolore della sua comunità cristiana per i morti del maremoto. Affidiamo tutti all’amore del Signore.

Prions pour la communauté chrétienne du Pasteur John du Tamil Nadu (Inde), qui nous a communiqué la grande douleur de sa communauté chrétienne pour les morts du raz-de-marée. Confions tous à l'amour du Seigneur.





Let us pray for the peace in the Holy Land

Preghiamo per la pace in Terra Santa.

Prions pour la paix en Terre Sainte.





For all people who was requested our prayers and for all sick persons or in difficulty who have been entrusted to our attention

Per tutti quelli che hanno chiesto le nostre preghiere e per tutti i malati e le persone in difficoltà che sono state affidate alla nostra attenzione

Pour tous ce qui ont demandé nos prières et pour tous les malades et les personnes en difficulté qui ont été confiés à notre attention





A PRAYER FOR ME!

UNA PREGHIERA PER ME!

UNE PRIERE POUR MOI!

¡UNA ORACIÓN POR MÍ!

UMA ORAÇÃO PARA MIM!

EIN GEBET FÜR MICH!





For all visitors of this Site and for their families

per tutti i visitatori di questo Sito e per le loro famiglie

Pour tous les visiteurs de ce Site e pour toutes leurs familles






Let you pray or send your prayer intention
Prega o invia la tua intenzione di preghiera
Prie ou envoie ton intention de prière
Ora o manda tu intención de oración


Send - Invia - Envoie - Envia



+

Benedicat, et custodiat nos omnipotens, et misericors Dominus,
+ Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. Amen.


May Almighty and Merciful Lord,
+ Father, and Son, and Holy Spirit bless and keep us. Amen.

Ci benedica e ci custodisca il Signore Onnipotente e Misericordioso
+ Padre e Figlio e Spirito santo . Amen

Que le Seigneur Tout puissant et Miséricordieux nous bénisse et nous garde
+ Père et Fils et Saint Esprit. Amen

Nos bendiga y nos custodie el Señor Omnipotente y Misericordioso
+ Padre e Hijo y Espíritu Santo. Amén


+


Laudate Dominum omnes gentes
laudate eum omnes populi
Quoniam confirmata est super nos misericordia eius
et veritas Domini manet in aeternum




O praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people.
For his mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth for ever



Lodate il Signore popoli tutti, voi tutte nazioni dategli gloria;
poiché forte è il Suo amore per noi e la fedeltà del Signore dura in eterno



Louez l' Éternel, vous toutes les nations, célébrez-Le, vous tous les peuples!
Car sa bonté pour nous est grande, Et sa fidélité dure à toujours. Louez l' Éternel!



¡Alaben al Señor, naciones todas! ¡Pueblos todos, cántenle alabanzas!
2 ¡Grande es su amor por nosotros! ¡La fidelidad del Señor es eterna!

Ps. 116



Silent prayer
Preghiera silenziosa
Prière silencieuse
Ruego silencioso
Click


   



+
Click to go back to the Chapel
Clicca per ritornare alla Cappella
Clique pour retourner à la Chapelle
Click para volver a la Capilla