+
VIA CRUCIS

Home  | Chapel - Cappella - Chapelle - Capilla | Spir. Visit H. Sac. - Lectio Divina | Profession of Faith - Credo | Gospel - Vengelo - Evangile | Holy Scripture Passages | Reflexions - Riflessioni | Via Crucis | Rosary - Rosario - Rosaire | Silentium | . | . | . | . | Tempus Ecclesiae | Saints - Santi | Our Lady Chapel | Links | Contacts |

+IN NOMINE PATRIS, ET FILII, ET SPIRITUS SANCTI. Amen

+In the name of Father and of Son and of Holy Spirit. Amen
+Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. Amen.
+Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. Amen.
+En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. Amén
+Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Amém.
+Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen






+
ADOREMUS TE CHRISTE ET BENEDICIMUS TIBI
QUIA PER SANCTAM CRUCEM TUAM REDEMISTI MUNDUM





1Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.

1 Al mattino i sommi sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato.

1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.

1Tan pronto como amaneció, los jefes de los sacerdotes, con los ancianos, los maestros de la ley y el Consejo en pleno, llegaron a una decisión. Ataron a Jesús, se lo llevaron y se lo entregaron a Pilato.

Marc 15:1

STATIO I

6Now it was the custom at the Feast to release a prisoner whom the people requested. 7A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising. 8The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
9"Do you want me to release to you the king of the Jews?" asked Pilate, 10knowing it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him. 11But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
12"What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?" Pilate asked them.
13"Crucify him!" they shouted.
14"Why? What crime has he committed?" asked Pilate.
But they shouted all the louder, "Crucify him!"
15Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.



Per la festa egli era solito rilasciare un carcerato a loro richiesta.
7 Un tale chiamato Barabba si trovava in carcere insieme ai ribelli che nel tumulto avevano commesso un omicidio.
8 La folla, accorsa, cominciò a chiedere ciò che sempre egli le concedeva.
9 Allora Pilato rispose loro: «Volete che vi rilasci il re dei Giudei?».
10 Sapeva infatti che i sommi sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
11 Ma i sommi sacerdoti sobillarono la folla perché egli rilasciasse loro piuttosto Barabba.
12 Pilato replicò: «Che farò dunque di quello che voi chiamate il re dei Giudei?».
13 Ed essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!».
14 Ma Pilato diceva loro: «Che male ha fatto?». Allora essi gridarono più forte: «Crocifiggilo!».
15 E Pilato, volendo dar soddisfazione alla moltitudine, rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.


A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.
8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?
10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.


6 Ahora bien, durante la fiesta él acostumbraba soltarles un preso, el que la gente pidiera. 7 Y resulta que un hombre llamado Barrabás estaba encarcelado con los rebeldes condenados por haber cometido homicidio en una insurrección. 8 Subió la multitud y le pidió a Pilato que le concediera lo que acostumbraba. 9 --¿Quieren que les suelte al rey de los judíos? --replicó Pilato, 10 porque se daba cuenta de que los jefes de los sacerdotes habían entregado a Jesús por envidia. 11 Pero los jefes de los sacerdotes incitaron a la multitud para que Pilato les soltara más bien a Barrabás. 12 --¿Y qué voy a hacer con el que ustedes llaman el rey de los judíos? --les preguntó Pilato. 13 --¡Crucifícalo! --gritaron. 14 --¿Por qué? ¿Qué crimen ha cometido? Pero ellos gritaron aún más fuerte: --¡Crucifícalo! 15 Como quería satisfacer a la multitud, Pilato les soltó a Barrabás; a Jesús lo mandó azotar, y lo entregó para que lo crucificaran.

Marc 15:6-15


STATIO II

17So the soldiers took charge of Jesus. Carrying his own cross, he went out to the place of the Skull (which in Aramaic is called Golgotha).

17 Essi allora presero Gesù ed egli, portando la croce, si avviò verso il luogo del Cranio, detto in ebraico Gòlgota,

17 Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha.

Jesús salió cargando su propia cruz hacia el lugar de la Calavera (que en arameo se llama Gólgota).

Jean 19:17



STATIO III

Jesus falls down for the first time

Gesù cade per la prima volta

Jésus tombe pour la première fois

Jesús cae por la primera vez



STATIO IV

Jesus meets his mother

Gesù incontra sua madre

Jésus rencontre sa mère

Jesús encuentra a su madre



STATIO V

21A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.

21 Allora costrinsero un tale che passava, un certo Simone di Cirene che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce.

21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;

A uno que pasaba por allí de vuelta del campo, un tal Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, lo obligaron a llevar la cruz.

Marc 15:21




STATIO VI

Jesus meets Veronica

Gesù incontra Veronica

Jésus rencontre Véronique

Jesús encuentra a Verónica



STATIO VII

Jesus falls down for the second time

Gesù cade per la seconda volta

Jésus tombe pour la deuxième fois

Jesús cae por la segunda vez



STATIO VIII

27A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him. 28Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children........31For if men do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"


27 Lo seguiva una gran folla di popolo e di donne che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui.
28 Ma Gesù, voltandosi verso le donne, disse: "Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli...........31 Perché se trattano così il legno verde, che avverrà del legno secco?".


27 Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants...........31 Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?


27 Lo seguía mucha gente del pueblo, incluso mujeres que se golpeaban el pecho, lamentándose por él. 28 Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: --Hijas de Jerusalén, no lloren por mí; lloren más bien por ustedes y por sus hijos..............31 Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué no se hará?

Luc 23:27-28, 31



STATIO IX

Jesus falls down for the third time

Gesù cade per la terza volta

Jésus tombe pour la troisième fois

Jesús cae por la tercera vez



STATIO X

23 the took his clothes, dividing them into four shares, one for each of them, with the undergarment remaining.

23 I soldati poi, presero le sue vesti e ne fecero quattro parti, una per ciascun soldato, e la tunica.

23 Les soldats, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique

Los soldados tomaron su manto y lo partieron en cuatro partes, una para cada uno de ellos. Tomaron también la túnica.

Jean 19:23
STATIO XI

25It was the third hour when they crucified him. 26The written notice of the charge against him read:|sc THE KING OF THE JEWS.


25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.
26 E l'iscrizione con il motivo della condanna diceva: Il re dei Giudei.


25 C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
26 L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.


25 Eran las nueve de la mañana* cuando lo crucificaron. 26 Un letrero tenía escrita la causa de su condena: "EL REY DE LOS JUD'IOS."

Marc 15:25-26

STATIO XII

45From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land. 46About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi,[1] lama sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"[2]
47When some of those standing there heard this, they said, "He's calling Elijah."
48Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. 49The rest said, "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to save him."
50And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.


45 Da mezzogiorno fino alle tre del pomeriggio si fece buio su tutta la terra.
46 Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: «Elì, Elì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».
47 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Costui chiama Elia».
48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna e, imbevutala di aceto, la fissò su una canna e così gli dava da bere.
49 Gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo!».
50 E Gesù, emesso un alto grido, spirò.


45 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.
46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
47 Quelques-un de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Élie.
48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
50 Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.


45 Desde el mediodía y hasta la media tarde* toda la tierra quedó en oscuridad. 46 Como a las tres de la tarde*, Jesús gritó con fuerza: --Elí, Elí,* ¿lama sabactani? (que significa: 'Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?')* 47 Cuando lo oyeron, algunos de los que estaban allí dijeron: --Está llamando a Elías. 48 Al instante uno de ellos corrió en busca de una esponja. La empapó en vinagre, la puso en una caña y se la ofreció a Jesús para que bebiera. 49 Los demás decían: --Déjalo, a ver si viene Elías a salvarlo. 50 Entonces Jesús volvió a gritar con fuerza, y entregó su espíritu.

Matthieu 27:45-50


STATIO XIII

Joseph bought some linen cloth, took down the body

Giuseppe, comprato un lenzuolo, lo calò giù dalla croce

Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix


José bajó el cuerpo, lo envolvió en una sábana que había comprado

Marc 15:46

STATIO XIV

Joseph,..... wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.

Giuseppe.......avvoltolo nel lenzuolo, lo depose in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare un masso contro l'entrata del sepolcro.

Joseph,.....l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.


José ………. lo envolvió en una sábana y lo puso en un sepulcro cavado en la roca. Luego hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.

Marc 15:46


















Resurrexit Dominus vere!
The Lord is truly risen!
Il Signore è veramente risorto!
Le Seigneur est vraiment ressuscité!
¡El Señor resucitó de veras!
O Senhor verdadeiramente é ressurgido!
Das Herr ist wirklich auferstanden!



                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   


+
A "Pater, Ave, Gloria" for the Holy Father intentions
Un "Pater, Ave, Gloria" per le intenzioni del Santo Padre
Un "Pater, Ave, Gloria" pour les intentions du Saint Père
Un" Pater, Ave, Gloria" por las intenciones del Santo Padre
Um "Pater, Ave, Gloria" para as intenções do Santo Padre
Ein "Pater Ave Gloria" für die Absichten des Heiligen Vater





+
Click to go back to the Chapel
Clicca per ritornare alla Cappella
Clique pour retourner à la Chapelle
Click para volver a la Capilla
Clique para voltar para a Capela
Klickt, um zur Kapelle zurückzukommen