|
32.TH WEEK IN THE ORDINARY TIME
32.A SETTIMANA DEL TEMPO ORDINARIO
32.ME SEMAINE DU TEMPS ORDINAIRE
32.A SEMANA DEL TIEMPO ORDINARIO
32.A SEMANA DO TEMPO COMUM
32.E WOCHE VON DER GEWÖHNLICHEN ZEIT

FEAST OR LITURGICAL MEMORY OF THIS WEEK
FESTA O MEMORIA LITURGICA DI QUESTA SETTIMANA
FETE OU MEMOIRE LITURGIQUE DE CETTE SEMAINE
FIESTA O MEMORIA LITÚRGICA DE ESTA SEMANA
FESTA OU MEMÓRIA LITÚRGICA DESTA SEMANA
FEST ODER LITURGISCHES GEDÄCHTNIS VON DIESER WOCHE
November 11th, 2009 * 11 Novembre 2009
11 Novembre 2009 * 11 de noviembre de 2009
SANCTUS MARTINUS TURONENSIS EPISCOPUS
 
Sepulcrum Sancti Martini
Sancte Martine, Ora pro Nobis!!!
 
SUNDAY LITURGICAL READINGS
LETTURE LITURGICHE DELLA DOMENICA
LECTURES LITURGIQUES DU DIMANCHE
LECTURAS LITÚRGICAS DEL DOMINGO
LEITURAS LITÚRGICAS DO DOMINGO
LITURGISCHE LEKTÜREN VOM SONNTAG
|
Παυλος αποστολος Χριστου Ιησου
Paulus apostolus Jesu Christi
|
LECTIO EPISTULAE AD HEBRAEOS

Christ did not enter into a sanctuary made by hands,
a copy of the true one, but heaven itself,
that he might now appear before God on our behalf.
Not that he might offer himself repeatedly,
as the high priest enters each year into the sanctuary
with blood that is not his own;
if that were so, he would have had to suffer repeatedly
from the foundation of the world.
But now once for all he has appeared at the end of the ages
to take away sin by his sacrifice.
Just as it is appointed that human beings die once,
and after this the judgment, so also Christ,
offered once to take away the sins of many,
will appear a second time, not to take away sin
but to bring salvation to those who eagerly await him.

Cristo non è entrato in un santuario fatto da mani d’uomo, figura di quello vero, ma nel cielo stesso, per comparire ora al cospetto di Dio in nostro favore. E non deve offrire se stesso più volte, come il sommo sacerdote che entra nel santuario ogni anno con sangue altrui: in questo caso egli, fin dalla fondazione del mondo, avrebbe dovuto soffrire molte volte.
Invece ora, una volta sola, nella pienezza dei tempi, egli è apparso per annullare il peccato mediante il sacrificio di se stesso. E come per gli uomini è stabilito che muoiano una sola volta, dopo di che viene il giudizio, così Cristo, dopo essersi offerto una sola volta per togliere il peccato di molti, apparirà una seconda volta, senza alcuna relazione con il peccato, a coloro che l’aspettano per la loro salvezza.

Le Christ n'est pas entré dans un sanctuaire construit par les hommes, qui ne peut être qu'une copie du sanctuaire véritable ; il est entré dans le ciel même, afin de se tenir maintenant pour nous devant la face de Dieu. Il n'a pas à recommencer plusieurs fois son sacrifice comme le grand prêtre qui, tous les ans, entrait dans le sanctuaire en offrant un sang qui n'était pas le sien ; car alors, le Christ aurait dû plusieurs fois souffrir la passion depuis le commencement du monde. Mais c'est une fois pour toutes, au temps de l'accomplissement, qu'il s'est manifesté pour détruire le péché par son sacrifice. Et, comme le sort des hommes est de mourir une seule fois, puis de comparaître pour le jugement, ainsi le Christ, après s'être offert une seule fois, pour enlever les péchés de la multitude, apparaîtra une seconde fois, non plus à cause du péché, mais pour le salut de ceux qui l'attendent.

Hermanos: Cristo no entró en el santuario de la antigua alianza, construido por mano de hombres y que sólo era figura del verdadero, sino en el cielo mismo, para estar ahora en la presencia de Dios, intercediendo por nosotros.
En la antigua alianza, el sumo sacerdote entraba cada año en el santuario para ofrecer una sangre que no era la suya; pero Cristo no tuvo que ofrecerse una y otra vez a sí mismo en sacrificio, porque en tal caso habría tenido que padecer muchas veces desde la creación del mundo. De hecho, él se manifestó una sola vez, en el momento culminante de la historia, para destruir el pecado con el sacrificio de sí mismo.
Así como está determinado que los hombres mueran una sola vez y que después de la muerte venga el juicio, así también Cristo se ofreció una sola vez para quitar los pecados de todos. Al final se manifestará por segunda vez, pero ya no para quitar el pecado, sino para salvación de aquellos que lo aguardan y en él tienen puesta su esperanza.
Cristo não entrou num santuário feito por mão humana, imagem do verdadeiro, mas no próprio céu, a fim de comparecer, agora, na presença de Deus, em nosso favor.
E não foi para se oferecer a si muitas vezes, como o sumo sacerdote que, cada ano, entra no Santuário com sangue alheio. 26Porque, se assim fosse, deveria ter sofrido muitas vezes, desde a fundação do mundo. Mas foi agora, na plenitude dos tempos, que, uma vez por todas, ele se manifestou para destruir o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
O destino de todo homem é morrer uma só vez e, depois, vem o julgamento. 28Do mesmo modo, também Cristo, oferecido uma vez por todas, para tirar os pecados da multidão, aparecerá uma segunda vez, fora do pecado, para salvar aqueles que o esperam.

Denn Christus ist nicht in ein von Menschenhand errichtetes Heiligtum hineingegangen, in ein Abbild des wirklichen, sondern in den Himmel selbst, um jetzt für uns vor Gottes Angesicht zu erscheinen;
auch nicht, um sich selbst viele Male zu opfern, (denn er ist nicht) wie der Hohepriester, der jedes Jahr mit fremdem Blut in das Heiligtum hineingeht;
sonst hätte er viele Male seit der Erschaffung der Welt leiden müssen. Jetzt aber ist er am Ende der Zeiten ein einziges Mal erschienen, um durch sein Opfer die Sünde zu tilgen.
Und wie es dem Menschen bestimmt ist, ein einziges Mal zu sterben, worauf dann das Gericht folgt,
so wurde auch Christus ein einziges Mal geopfert, um die Sünden vieler hinwegzunehmen; beim zweiten Mal wird er nicht wegen der Sünde erscheinen, sondern um die zu retten, die ihn erwarten.
Eb 9,24-28
OREMUS LET'S PRAY - PREGHIAMO PRIONS - OREMOS
Ayúdanos, Señor, a dejar en tus manos paternales todas nuestras preocupaciones, a fin de que podamos entregarnos con mayor libertad a tu servicio.
Por nuestro Señor Jesucristo
O Dio, Padre degli orfani e delle vedove,
rifugio agli stranieri,
giustizia agli oppressi,
sostieni la speranza del povero
che confida nel tuo amore,
perché mai venga a mancare
la libertà e il pane che tu provvedi,
e tutti impariamo a donare
sull’esempio di colui che ha donato se stesso,
Gesù Cristo nostro Signore.
Egli è Dio e vive e regna con te
nell’unità dello Spirito Santo,
per tutti i secoli dei secoli. Amen
(Dalla Liturgia della della XXXII Domenica del Tempo Ordinario)
(De la Liturgia del XXXII Domingo del Tiempo Ordinario)
A PRAYER FOR ME!
UNA PREGHIERA PER ME!
UNE PRIERE POUR MOI!
¡UNA ORACIÓN POR MÍ!
UMA ORAÇÃO PARA MIM!
EIN GEBET FÜR MICH!
|
 
EGO SUM PRIMUS ET NOVISSIMUS
ET VIVUS ET FUI MORTUUS ET ECCE SUM VIVENS IN SAECULA SAECULORUM
I AM THE FIRST AND THE LAST. I AM THE LIVING ONE; I WAS DEAD, AND BEHOLD I AM ALIVE FOR EVER AND EVER!
IO SONO IL PRIMO E L'ULTIMO
E IL VIVENTE. IO ERO MORTO, MA ORA VIVO PER SEMPRE
JE SUIS LE PREMIER ET LE DERNIER, ET LE VIVANT. J'ETAIS MORT; ET VOICI, JE SUIS VIVANT AUX SIECLES DES SIECLES.
YO SOY EL PRIMERO Y EL 'ULTIMO,
18 Y EL QUE VIVE. ESTUVE MUERTO, PERO AHORA VIVO POR LOS SIGLOS DE LOS SIGLOS
EU SOU O PRIMEIRO E O ÚLTIMO, E O QUE VIVE. EU ESTIVE MORTO, E EIS-ME DE NOVO VIVO PELOS SÉCULOS DOS SÉCULOS.
ICH BIN DER ERSTE UND DER LETZTE
UND DER LEBENDIGE. ICH WAR TOT, DOCH NUN LEBE ICH IN ALLE EWIGKEIT
Apocalipsis 1:17-18
|
SEQUENTIA SANCTI EVANGELII SECUNDUM MARCUM

In the course of his teaching Jesus said to the crowds,
"Beware of the scribes, who like to go around in long robes
and accept greetings in the marketplaces,
seats of honor in synagogues,
and places of honor at banquets.
They devour the houses of widows and, as a pretext
recite lengthy prayers.
They will receive a very severe condemnation."
He sat down opposite the treasury
and observed how the crowd put money into the treasury.
Many rich people put in large sums.
A poor widow also came and put in two small coins worth a few cents.
Calling his disciples to himself, he said to them,
"Amen, I say to you, this poor widow put in more
than all the other contributors to the treasury.
For they have all contributed from their surplus wealth,
but she, from her poverty, has contributed all she had,
her whole livelihood."

In quel tempo, Gesù [nel tempio] diceva alla folla nel suo insegnamento: «Guardatevi dagli scribi, che amano passeggiare in lunghe vesti, ricevere saluti nelle piazze, avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei banchetti. Divorano le case delle vedove e pregano a lungo per farsi vedere. Essi riceveranno una condanna più severa».
Seduto di fronte al tesoro, osservava come la folla vi gettava monete. Tanti ricchi ne gettavano molte. Ma, venuta una vedova povera, vi gettò due monetine, che fanno un soldo.
Allora, chiamati a sé i suoi discepoli, disse loro: «In verità io vi dico: questa vedova, così povera, ha gettato nel tesoro più di tutti gli altri. Tutti infatti hanno gettato parte del loro superfluo. Lei invece, nella sua miseria, vi ha gettato tutto quello che aveva, tutto quanto aveva per vivere».

Dans son enseignement, Jésus disait : « Méfiez-vous des scribes[1], qui tiennent à sortir en robes solennelles et qui aiment les salutations sur les places publiques, les premiers rangs dans les synagogues, et les places d'honneur dans les dîners[2]. Ils dévorent les biens des veuves[3] et affectent de prier longuement ; ils seront d'autant plus sévèrement condamnés »[4].
Jésus s'étant assis (dans le Temple) en face du Trésor, il regardait comment la foule mettait de la menue monnaie dans le Trésor[5]. Et beaucoup de gens riches en mettaient beaucoup.
Et vint une pauvre veuve qui mit deux leptes, c’est-à-dire un quart d’as[6]. Jésus appelant à lui ses disciples, il leur dit[7] : « Amen, je vous le dis : cette pauvre veuve a mis dans le tronc plus que tout le monde[8]. Car tous, ils ont pris sur leur superflu, mais elle, elle a pris sur son indigence[9] : elle a tout donné[10], tout ce qu'elle avait pour vivre[11] ».

En aquel tiempo, enseñaba Jesús a la multitud y le decía: “¡Cuidado con los escribas! Les encanta pasearse con amplios ropajes y recibir reverencias en las calles; buscan los asientos de honor en las sinagogas y los primeros puestos en los banquetes; se echan sobre los bienes de las viudas haciendo ostentación de largos rezos. Estos recibirán un castigo muy riguroso”.
En una ocasión Jesús estaba sentado frente a las alcancías del templo, mirando cómo la gente echaba allí sus monedas. Muchos ricos daban en abundancia. En esto, se acercó una viuda pobre y echó dos moneditas de muy poco valor. Llamando entonces a sus discípulos, Jesús les dijo: “Yo les aseguro que esa pobre viuda ha echado en la alcancía más que todos. Porque los demás han echado de lo que les sobraba; pero ésta, en su pobreza, ha echado todo lo que tenía para vivir”.

Naquele tempo, Jesus ensinava a multidão, dizendo:
« Acautelai-vos dos escribas, que gostam de exibir longas vestes, de receber cumprimentos nas praças, de ocupar os primeiros assentos nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes. Devoram as casas das viúvas com pretexto de fazerem longas rezas. Estes receberão uma sentença mais severa ».
Jesus sentou-Se em frente da arca do tesouro a observar como a multidão deitava o dinheiro na caixa. Muitos ricos deitavam quantias avultadas. Veio uma pobre viúva e deitou duas pequenas moedas, isto é, um quadrante.
Jesus chamou os discípulos e disse-lhes:
« Em verdade vos digo: Esta pobre viúva deitou na caixa mais do que todos os outros. Eles deitaram do que lhes sobrava, mas ela, na sua pobreza, ofereceu tudo o que tinha, tudo o que possuía para viver ».

In jenen Tagen, Jesus sagte: Nehmt euch in Acht vor den Schriftgelehrten! Sie gehen gern in langen Gewändern umher, lieben es, wenn man sie auf den Straßen und Plätzen grüßt,
39 und sie wollen in der Synagoge die vordersten Sitze und bei jedem Festmahl die Ehrenplätze haben.
40 Sie bringen die Witwen um ihre Häuser und verrichten in ihrer Scheinheiligkeit lange Gebete. Aber um so härter wird das Urteil sein, das sie erwartet.
41 Als Jesus einmal dem Opferkasten gegenübersaß, sah er zu, wie die Leute Geld in den Kasten warfen. Viele Reiche kamen und gaben viel.
42 Da kam auch eine arme Witwe und warf zwei kleine Münzen hinein.
43 Er rief seine Jünger zu sich und sagte: Amen, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr in den Opferkasten hineingeworfen als alle andern.
44 Denn sie alle haben nur etwas von ihrem Überfluss hergegeben; diese Frau aber, die kaum das Nötigste zum Leben hat, sie hat alles gegeben, was sie besaß, ihren ganzen Lebensunterhalt.
Mc 12,38-44
Verbum Domini!
|

Αγία Μαρία Μήτερ Θεού, Θεοτόκος
Ave Maria Mater Dei, Ora pro Nobis! |
Salve Regina mater Misericordiae, vita, dulcedo et spes nostra, salve. Ad Te clamamus, exules filii Hevae. Ad Te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eja ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum, benedictum fructum ventris Tui, nobis, post hoc exilium, ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
Hail, Holy Queen, Mother of Mercy. hail our life, our sweetness and our hope! To You do we cry, poor banished children of Eve! To You do we send up our sighs; mourning and weeping in this vale of tears! Turn the, most gracious Advocate, your eyes of mercy toward us; and after this, our exile, show unto us the blessed fruit of Your womb, Jesus! O Clement, O loving, O sweet Virgin Mary!
Salve, o Regina, madre di misericordia; vita, dolcezza e speranza nostra, salve. A Te ricorriamo, esuli figli di Eva. ATe sospiriamo, gementi e piangenti in questa valle di lacrime. Orsu' dunque, avvocata nostra, rivolgi a noi quegli occhi tuoi misericordiosi. E mostraci, dopo questo esilio, Gesu', il frutto benedetto del Tuo seno. O clemente, o pia, o dolce Vergine Maria.
Salut, ô Reine, mère de miséricorde; notre vie, notre douceur et notre espérance, salut! Enfants d'Eve, exilés, nous crions vers vous; vers vous nous soupirons,gémissant et pleurant dans cette vallée de larmes. O vous, notre avocate, tournez vers nous vos regards miséricordieux. Et après cet exil, montrez-nous Jésus, le fruit béni de vos entrailles, ô clémente, ô miséricordieuse,ô douce Vierge Marie!
Dios te salve, Reina y Madre de misericordia,
vida, dulzura y esperanza nuestra,
Dios te salve.
A tí llamamos los desterrados hijos de Eva,
a tí suplicamos, gimiendo y llorando,
en este valle de lágrimas.
Ea, pues, Señora abogada nuestra,
vuelve a nosotros tus ojos misericordiosos,
y después de este destierro muéstranos a Jesús,
fruto bendito de tu vientre .
¡Oh clemente, oh piadosa ,
oh dulce Virgen María ! Amen
Salve Rainha, Mãe de Misericórdia,
vida, doçura e esperança nossa, salve!
A vós bradamos, os degredados filhos de Eva;
a vós suspiramos, gemendo e chorando neste vale de lágrimas.
Eia, pois, Advogada nossa, esses vossos olhos misericordiosos
a nós volvei e depois deste desterro mostrai-nos Jesus,
bendito fruto do vosso ventre,
ó clemente, ó piedoso, ó doce sempre Virgem Maria! Amen
Sei gegrüßt, o Königin, Mutter der Barmherzigkeit,
unser Leben, unsere Wonne, unsere Hoffnung.
Zu dir rufen wir verbannte Kinder Evas;
zu dir seufzen wir trauernd und weinend in diesem Tal der Tränen.
Wohlan denn, unsere Fürsprecherin,
wende deine barmherzigen Augen uns zu, und nach diesem Elend zeige uns Jesus,
die gebenedeite Frucht deines Leibes.
O gütige, o milde, o süße Jungfrau Maria! Amen
|
 |