Free Web Hosting Provider - Web Hosting - E-commerce - High Speed Internet - Free Web Page
Search the Web


+
TEMPUS ECCLESIAE

Tempus per Annum

Hebdomas XXXI

Home  | Chapel - Cappella - Chapelle - Capilla | Spir. Visit H. Sac. - Lectio Divina | Profession of Faith - Credo | Gospel - Vengelo - Evangile | Holy Scripture Passages | Reflexions - Riflessioni | Via Crucis | Rosary - Rosario - Rosaire | Silentium | . | . | . | . | Tempus Ecclesiae | Saints - Santi | Our Lady Chapel | Links | Contacts


31.TH WEEK IN THE ORDINARY TIME
31.A SETTIMANA DEL TEMPO ORDINARIO
31.ME SEMAINE DU TEMPS ORDINAIRE
31.A SEMANA DEL TIEMPO ORDINARIO
31.A SEMANA DO TEMPO COMUM
31.E WOCHE VON DER GEWÖHNLICHEN ZEIT





FEAST OR LITURGICAL MEMORY OF THIS WEEK
FESTA O MEMORIA LITURGICA DI QUESTA SETTIMANA
FETE OU MEMOIRE LITURGIQUE DE CETTE SEMAINE
FIESTA O MEMORIA LITÚRGICA DE ESTA SEMANA
FESTA OU MEMÓRIA LITÚRGICA DESTA SEMANA
FEST ODER LITURGISCHES GEDÄCHTNIS VON DIESER WOCHE



November 1th- 2nd, 2009 * 1 - 2 Novembre 2009
1 - 2 Novembre 2009 * 1 - 2 de noviembre de 2009



SOLEMNITAS OMNIUM SANCTORUM
COMMEMORATIO DEFUNCTORUM

                                                       

Sancta Maria et Omnes Sancti, Orate pro Nobis!!!






SUNDAY LITURGICAL READINGS
LETTURE LITURGICHE DELLA DOMENICA
LECTURES LITURGIQUES DU DIMANCHE
LECTURAS LITÚRGICAS DEL DOMINGO
LEITURAS LITÚRGICAS DO DOMINGO
LITURGISCHE LEKTÜREN VOM SONNTAG



Παυλος αποστολος Χριστου Ιησου

Paulus apostolus Jesu Christi


LECTIO EPISTULAE BEATI JOANNIS APOSTOLI




Beloved: See what love the Father has bestowed on us that we may be called the children of God. Yet so we are. The reason the world does not know us is that it did not know him. Beloved, we are God’s children now; what we shall be has not yet been revealed. We do know that when it is revealed we shall be like him, for we shall see him as he is. Everyone who has this hope based on him makes himself pure, as he is pure.





Carissimi, vedete quale grande amore ci ha dato il Padre per essere chiamati figli di Dio, e lo siamo realmente! Per questo il mondo non ci conosce: perché non ha conosciuto lui. Carissimi, noi fin d’ora siamo figli di Dio, ma ciò che saremo non è stato ancora rivelato. Sappiamo però che quando egli si sarà manifestato, noi saremo simili a lui, perché lo vedremo così come egli è. Chiunque ha questa speranza in lui, purifica se stesso, come egli è puro.





Mes bien-aimés, voyez comme il est grand, l'amour dont le Père nous a comblés : il a voulu que nous soyons appelés enfants de Dieu - et nous le sommes -. Voilà pourquoi le monde ne peut pas nous connaître : puisqu'il n'a pas découvert Dieu. Bien-aimés, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, mais ce que nous serons ne paraît pas encore clairement. Nous le savons : lorsque le Fils de Dieu paraîtra, nous serons semblables à lui parce que nous le verrons tel qu'il est. Et tout homme qui fonde sur lui une telle espérance se rend pur comme lui-même est pur.





Queridos, miren qué amor tan singular nos ha tenido el Padre que no sólo nos llamamos hijos de Dios, sino que lo somos. Por eso el mundo no nos conoce, porque no lo conoció a él. Amados, a pesar de que ya somos hijos de Dios, no se ha manifestado todavía lo que seremos; pero sabemos que cuando él aparezca en su gloria, seremos semejantes a él, porque lo veremos tal como es. Y si es esto lo que esperamos de él, querremos ser santos como él es santo.





Amado, considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu. Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é. E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.





Allerliebst, seht, wie groß die Liebe ist, die der Vater uns geschenkt hat: Wir heißen Kinder Gottes und wir sind es. Die Welt erkennt uns nicht, weil sie ihn nicht erkannt hat. Liebe Brüder, jetzt sind wir Kinder Gottes. Aber was wir sein werden, ist noch nicht offenbar geworden. Wir wissen, dass wir ihm ähnlich sein werden, wenn er offenbar wird; denn wir werden ihn sehen, wie er ist. Jeder, der dies von ihm erhofft, heiligt sich, so wie Er heilig ist.

1 1 Jn 3:1-3





OREMUS
LET'S PRAY - PREGHIAMO
PRIONS - OREMOS


....................................


Dio onnipotente ed eterno, che doni alla tua Chiesa la gioia di celebrare in un’unica festa i meriti e la gloria di tutti i Santi, concedi al tuo popolo, per la comune intercessione di tanti nostri fratelli, l’abbondanza della tua misericordia.
Per il nostro Signore Gesù Cristo che è Dio e vive e regna con te nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen

(Dalla Liturgia della Solennità di Tutti i Santi)
(.......................)



A PRAYER FOR ME!

UNA PREGHIERA PER ME!

UNE PRIERE POUR MOI!

¡UNA ORACIÓN POR MÍ!

UMA ORAÇÃO PARA MIM!

EIN GEBET FÜR MICH!










EGO SUM PRIMUS ET NOVISSIMUS
ET VIVUS ET FUI MORTUUS ET ECCE SUM VIVENS IN SAECULA SAECULORUM

I AM THE FIRST AND THE LAST. I AM THE LIVING ONE; I WAS DEAD, AND BEHOLD I AM ALIVE FOR EVER AND EVER!

IO SONO IL PRIMO E L'ULTIMO
E IL VIVENTE. IO ERO MORTO, MA ORA VIVO PER SEMPRE

JE SUIS LE PREMIER ET LE DERNIER, ET LE VIVANT. J'ETAIS MORT; ET VOICI, JE SUIS VIVANT AUX SIECLES DES SIECLES.

YO SOY EL PRIMERO Y EL 'ULTIMO,
18 Y EL QUE VIVE. ESTUVE MUERTO, PERO AHORA VIVO POR LOS SIGLOS DE LOS SIGLOS

EU SOU O PRIMEIRO E O ÚLTIMO, E O QUE VIVE. EU ESTIVE MORTO, E EIS-ME DE NOVO VIVO PELOS SÉCULOS DOS SÉCULOS.

ICH BIN DER ERSTE UND DER LETZTE UND DER LEBENDIGE. ICH WAR TOT, DOCH NUN LEBE ICH IN ALLE EWIGKEIT

Apocalipsis 1:17-18

SEQUENTIA SANCTI EVANGELII SECUNDUM NATTHAEUM





When Jesus saw the crowds, he went up the mountain, and after he had sat down, his disciples came to him. He began to teach them, saying: “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of heaven. Blessed are they who mourn, for they will be comforted. Blessed are the meek, for they will inherit the land. Blessed are they who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied. Blessed are the merciful, for they will be shown mercy. Blessed are the clean of heart, for they will see God. Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God. Blessed are they who are persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the Kingdom of heaven. Blessed are you when they insult you and persecute you and utter every kind of evil against you falsely because of me. Rejoice and be glad, for your reward will be great in heaven.”





In quel tempo, vedendo le folle, Gesù salì sul monte: si pose a sedere e si avvicinarono a lui i suoi discepoli. Si mise a parlare e insegnava loro dicendo: «Beati i poveri in spirito, perché di essi è il regno dei cieli. Beati quelli che sono nel pianto, perché saranno consolati. Beati i miti, perché avranno in eredità la terra. Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia, perché saranno saziati. Beati i misericordiosi, perché troveranno misericordia. Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio. Beati gli operatori di pace, perché saranno chiamati figli di Dio. Beati i perseguitati per la giustizia, perché di essi è il regno dei cieli. Beati voi quando vi insulteranno, vi perseguiteranno e, mentendo, diranno ogni sorta di male contro di voi per causa mia. Rallegratevi ed esultate, perché grande è la vostra ricompensa nei cieli».





Quand Jésus vit toute la foule qui le suivait, il gravit la montagne[1]. Il s'assit[2], et ses disciples s'approchèrent[3]. Alors, ouvrant la bouche, il se mit à les instruire[4]. Il disait : « Heureux les pauvres de cœur[5] : le Royaume des cieux est à eux ! Heureux les doux[6] : ils obtiendront la terre promise[7] ! Heureux ceux qui pleurent[8] : ils seront consolés[9] ! Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice[10] : ils seront rassasiés ! Heureux les miséricordieux[11] : ils obtiendront miséricorde ! Heureux les cœurs purs[12] : ils verront Dieu[13] ! Heureux les artisans de paix[14] : ils seront appelés fils de Dieu ! Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice[15] : le Royaume des cieux est à eux ! Heureux êtes-vous si l'on vous insulte, si l'on vous persécute et si l'on dit faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi[16]. Réjouissez-vous, soyez dans l'allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux ! »





En aquellos días, Jesús, al ver toda aquella muchedumbre, subió al monte. Se sentó y sus discípulos se reunieron a su alrededor. 2. Entonces comenzó a hablar y les enseñaba diciendo: 3. «Felices los que tienen el espíritu del pobre, porque de ellos es el Reino de los Cielos. 4. Felices los que lloran, porque recibirán consuelo. 5. Felices los pacientes, porque recibirán la tierra en herencia. 6. Felices los que tienen hambre y sed de justicia, porque serán saciados. 7. Felices los compasivos, porque obtendrán misericordia. 8. Felices los de corazón limpio, porque verán a Dios. 9. Felices los que trabajan por la paz, porque serán reconocidos como hijos de Dios. 10. Felices los que son perseguidos por causa del bien, porque de ellos es el Reino de los Cielos. 11. Felices ustedes, cuando por causa mía los insulten, los persigan y les levanten toda clase de calumnias. 12. Alégrense y muéstrense contentos, porque será grande la recompensa que recibirán en el cielo.





Naqueles dias, vendo as multidões, Jesus subiu à montanha e sentou-se. Os discípulos aproximaram-se, 2. e ele começou a ensinar: 3. “Felizes os pobres no espírito, porque deles é o Reino dos Céus. 4. Felizes os que choram, porque serão consolados. 5. Felizes os mansos, porque receberão a terra em herança. 6. Felizes os que têm fome e sede da justiça, porque serão saciados. 7. Felizes os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia. 8. Felizes os puros de coração, porque verão a Deus. 9. Felizes os que promovem a paz, porque serão chamados filhos de Deus. 10. Felizes os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos Céus. 11. Felizes sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo mal contra vós por causa de mim. 12. Alegrai-vos e exultai, porque é grande a vossa recompensa nos céus.





In jenen Tagen, als Jesus die vielen Menschen sah, stieg er auf einen Berg. Er setzte sich, und seine Jünger traten zu ihm. 2. Dann begann er zu reden und lehrte sie. 3. Er sagte:Selig, die arm sind vor Gott; / denn ihnen gehört das Himmelreich. 4. Selig die Trauernden; / denn sie werden getröstet werden. 5. Selig, die keine Gewalt anwenden; / denn sie werden das Land erben. 6. Selig, die hungern und dürsten nach der Gerechtigkeit; / denn sie werden satt werden. 7. Selig die Barmherzigen; / denn sie werden Erbarmen finden. 8. Selig, die ein reines Herz haben; / denn sie werden Gott schauen. 9. Selig, die Frieden stiften; / denn sie werden Söhne Gottes genannt werden. 10. Selig, die um der Gerechtigkeit willen verfolgt werden; / denn ihnen gehört das Himmelreich. 11. Selig seid ihr, wenn ihr um meinetwillen beschimpft und verfolgt und auf alle mögliche Weise verleumdet werdet. 12. Freut euch und jubelt: Euer Lohn im Himmel wird groß sein.

Mt 5:1-12a


Verbum Domini!









Αγία Μαρία
Μήτερ Θεού, Θεοτόκος

Ave Maria
Mater Dei,
Ora pro Nobis!




Salve Regina mater Misericordiae, vita, dulcedo et spes nostra, salve.
Ad Te clamamus, exules filii Hevae.
Ad Te suspiramus, gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eja ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Et Jesum, benedictum fructum ventris Tui,
nobis, post hoc exilium, ostende.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.


Hail, Holy Queen, Mother of Mercy.
hail our life, our sweetness and our hope!
To You do we cry, poor banished children of Eve!
To You do we send up our sighs;
mourning and weeping in this vale of tears!
Turn the, most gracious Advocate,
your eyes of mercy toward us;
and after this, our exile,
show unto us the blessed fruit of Your womb, Jesus!
O Clement, O loving, O sweet Virgin Mary!


Salve, o Regina, madre di misericordia;
vita, dolcezza e speranza nostra, salve.
A Te ricorriamo, esuli figli di Eva.
ATe sospiriamo, gementi e piangenti
in questa valle di lacrime.
Orsu' dunque, avvocata nostra,
rivolgi a noi quegli occhi tuoi misericordiosi.
E mostraci, dopo questo esilio, Gesu',
il frutto benedetto del Tuo seno.
O clemente, o pia, o dolce Vergine Maria.


Salut, ô Reine,
mère de miséricorde;
notre vie, notre douceur et notre espérance, salut!
Enfants d'Eve, exilés, nous crions vers vous;
vers vous nous soupirons,gémissant et pleurant
dans cette vallée de larmes.
O vous, notre avocate, tournez vers nous
vos regards miséricordieux.
Et après cet exil, montrez-nous Jésus,
le fruit béni de vos entrailles,
ô clémente, ô miséricordieuse,ô douce Vierge Marie!


Dios te salve, Reina y Madre de misericordia,
vida, dulzura y esperanza nuestra,
Dios te salve.
A tí llamamos los desterrados hijos de Eva,
a tí suplicamos, gimiendo y llorando,
en este valle de lágrimas.
Ea, pues, Señora abogada nuestra,
vuelve a nosotros tus ojos misericordiosos,
y después de este destierro muéstranos a Jesús,
fruto bendito de tu vientre .
¡Oh clemente, oh piadosa ,
oh dulce Virgen María ! Amen


Salve Rainha, Mãe de Misericórdia,
vida, doçura e esperança nossa, salve!
A vós bradamos, os degredados filhos de Eva;
a vós suspiramos, gemendo e chorando neste vale de lágrimas.
Eia, pois, Advogada nossa, esses vossos olhos misericordiosos
a nós volvei e depois deste desterro mostrai-nos Jesus,
bendito fruto do vosso ventre,
ó clemente, ó piedoso, ó doce sempre Virgem Maria! Amen


Sei gegrüßt, o Königin, Mutter der Barmherzigkeit,
unser Leben, unsere Wonne, unsere Hoffnung.
Zu dir rufen wir verbannte Kinder Evas;
zu dir seufzen wir trauernd und weinend in diesem Tal der Tränen.
Wohlan denn, unsere Fürsprecherin,
wende deine barmherzigen Augen uns zu, und nach diesem Elend zeige uns Jesus,
die gebenedeite Frucht deines Leibes.
O gütige, o milde, o süße Jungfrau Maria! Amen





+
Click to go back to the Chapel
Clicca per ritornare alla Cappella
Clique pour retourner à la Chapelle
Click para volver a la Capilla
Clique para voltar para a Capela
Klickt, um zur Kapelle zurückzukommen